So I translated these and afterwards ran the INDD files against the TM, so that the client could reconstruct the document from the INDD files. but the client was able to provide two IDML files containing the whole text. Opening all or at least a part of them brought Trados to its knees. The client initially had several hundreds of INDD files which contained single paragraphs or sometimes even single sentences (e. I had a very similar situation, in which the original text consisted of a lot of pictures and text boxes. I translate, they Karin: As far as I know, IDML is only an exchange format. I have a client who sends me idml files, but he handles the layout part. It was a user manual containing pictures. I did that in the past, translating directly in InDesign (It can be an option, no?), and I had the same issue with images. So I am not sure what to do, because the royalty would only be what I usually get for a book translation, on the other hand, I would really like to work on this project and perhaps get more of that sort in the future. The editor thought this was very time consuming and not very profitable for me (probably she would be right) and she argues their other freelance translators would translate directly in InDesign. So I would have to copy the text back into each text field. But they don't want that because afterwards the pictures would be missing - meaning of course that they would have to put them back in. I was wondering if I have missed something because I would also use an IDML-file and import it into my CAT-tool. I have been asked to translate an InDesign-file (a book with many pictures) directly in InDesign.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |